• Приглашаем посетить наш сайт
    Соловьев (solovyev.lit-info.ru)
  • Короленко В. Г. - Лучицкому И. В., 25 января 1893 г.

    И. В. ЛУЧИЦКОМУ 

    25 января 1893 г. [Н. -Новгород]. 

    Многоуважаемый

    Иван Васильевич.

    Спасибо большое за устройство перевода1. Полагаю, что это все равно, где его напечатают, я желал бы только получить сколько можно оттисков, для отправки переводчику2. Гонорар -- хорошо бы, но можно и без оного. Он просил только, чтобы было сохранено все в том виде и с тем же правописанием. На этом переводчик настаивает, и я не вправе отступить от этого условия.

    Насчет "Иом-Кипура" у меня уже раз спрашивали из Киева, и я не могу и теперь ответить ничего другого: у меня насчет этого рассказа есть свой план. Хочу попытаться изложить его по-малорусски сам, потом попрошу добрых земляков поисправить и издам с картинками, которые у меня так вот и стоят перед глазами, да сам не могу исполнить. Поэтому пока что должен отклонить предложение о переводе. Разве уж у меня ничего не выйдет 3. Крепко жму руку.

    Вл. Короленко. 

    Примечания

    Публикуется впервые. Печатается по оттиску в копировальной книге.

    Иван Васильевич Лучицкий (1845--1918) -- профессор Киевского университета, историк и украинский общественный деятель.

    1 Перевод поэмы Байрона "Шильонский узник" на украинский язык.

    2

    3 Намерение Короленко самому перевести "Судный день" ("Иом-Кипур") осталось неосуществленным.

    Раздел сайта: